CM09
Patrocinium musices prima pars for Four to Six Voices
[RISM Nr. _]
Munich: ___, 1573
Formatting: [___]
Dedication: [___]
Attribution(s): Orlando di Lasso
Voicing: [___]
Titles:
Nr.: | Work Title: |
1 | Pater noster, qui es in caelis |
2 | Salve Regina misericordiae |
3 | Gaudent in caelis |
4 | Nos qui sumus in hoc mundo |
5 | Pulvis et umbra sumus |
6 | Lauda anima mea Dominum |
7 | Pauper sum ego |
8 | Exsurgat Deus |
9 | Misericordias Domini |
10 | Oculi omnium in te sperant |
11 | Domine clamavi ad te |
12 | Quis mihi det lacrimis |
13 | Martini festum celebremus |
14 | Exaudi Domine preces populorum |
15 | Media vita in morte sumus |
16 | Ante me non est formatus Deus |
17 | Confitemini Domino filii Israel |
18 | O gloriosa Domina . . . quae nec primam |
19 | In Deo salutare meum |
20 | Regnum mundi |
21 | Agimus tibi gratia |
Notational Analysis:
Nr.: | Voicing: | Init. Clefs: | Init. Men.: | Sig.: | Final: | Parts: |
1 | CATB | C1, C3, C4, F4 | CutC | 1 | G | 1 |
2 | CATB | G2, C2, C3, C4 | CutC | 1 | G | 1 |
3 | CATB | C1, C3, C4, F4 | CutC | 1 | F | 1 |
4 | CATB | C1, C3, C4, F4 | CutC | 1 | G | 1 |
5 | CATB | C1, C3, C4, F4 | CutC | 0 | E | 1 |
6 | CATB | G2, C2, C3, F3 | CutC | 0 | A | 1 |
7 | CATB | C1, C3, C4, F4 | CutC | 0 | G | 1 |
8 | CATTB | C1, C3, C4, C4, F4 | CutC | 1 | F, C, F | 3 |
9 | CATTB | C1, C3, C4, C4, F4 | CutC | 1 | G | 1 |
10 | CATTB | G2, C2, C3, C3, F3 | CutC | 1 | D, G | 2 |
11 | CATTB | G2, C2, C3, C3, F3 | CutC | 0 | G, D, G | 3 |
12 | CATTB | C1, C3, C4, C4, F4 | CutC | 0 | E | 1 |
13 | CAATB | C1, C3, C3, C4, F4 | CutC | 0 | D, G | 2 |
14 | CATTB | C3, C2, C3, C3, C4 | CutC | 0 | A | 1 |
15 | CAATBB | G2, C3, C3, C4, F3, F4 | CutC | 1 | D, A | 2 |
16 | CAATTB | G2, C2, C2, C3, C3, F3 | CutC | 1 | F | 1 |
17 | CATTBB | C1, C3, C4, C4, F4, F4 | CutC | 0 | C, F | 2 |
18 | CAATBB | C1, C3, C3, C4, F4, F4 | CutC | 0 | G | 1 |
19 | CCATTB | G2, G2, C2, C3, C3, F3 | CutC | 0 | E, A | 2 |
20 | CAATTB | C1, C3, C3, C4, C4, F4 | CutC | 0 | D | 1 |
21 | CCATTB | G2, C1, C3, C4, C4, F4 | CutC | 0 | G | 1 |
Textual Analysis:
Nr.: | Textual Source: | Liturgical Position / Occasion: |
1 | [MT006:9-13 (“Pater Noster”)] | – – – |
2 | [Hermann of Reichenau(?), 11th. c. (“Salve Regina”)] | [Trinity Sunday to the beginning of Advent, Marian antiphon] |
3 | [?] | [Common of Two or More Martyrs, antiphon to the Magnificat (note: last line is not part of the antiphon in the Editio Vaticana or the Freising breviary)] |
4 | [?] | [Feast of St. Nicholas, hymn (Scamnalia Frisingensis, Venice + Augsburg, 1520)] |
5 | [Gaurius Pomponius / Giulio Pomponio(?), Poem] | – – – |
6 | [PS145:2-3] | [3rd Sunday after Easter, offertory (v.1 only) (Editio Vaticana + Missale Frisingensis, Venice + Augsburg, 1520)] |
7 | [PS087:16] | – – – |
8 | [PS067:2-4; s.p.: PS067:5-6a; t.p.: PS067:6b-7] | – – – |
9 | [PS088:2] | – – – |
10 | [PS144:15-16; s.p.: PS144:17-18] | – – – |
11 | [PS140:1-4a; s.p.: PS140:4b-7a; t.p.: PS140:7b-10] | – – – |
12 | [Poem] | – – – |
13 | [Poem (to St. Martin?)] | – – – |
14 | [Prayer] | – – – |
15 | [8th c.(?)] | [Antiphon] |
16 | [IS043:10, IS045:24] | [Saturday before the 3rd Sunday of Advent, antiphon to the Magnificat] |
17 | [TOB013:3-4; s.p.: TOB013:5-6a] | – – – |
18 | [Poem(?)] | – – – |
19 | [PS061:8; s.p.: PS061:9] | – – – |
20 | [?] | [Feast of a Virgin not a Martyr, responsory (Scamnalia Frisingensis, Venice + Augsburg, 1520) / Common for Non-Virgins, Responsory 10 (Editio Vaticana) (?)] |
21 | [Prayer (ref.: [APC011:17?)] | – – – |
Textual Transcriptions:
Nr.: | Textual Transcription: | Translation: |
1 | Pater noster, qui es in caelis: Sanctificetur nomen tuum: Adveniat regnum tuum: Fiat voluntas tua, sicut in caelo, et in terra. Panem nostrum quotidianum da nobis hodie: Et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. Et ne nos inducas in tentationem. Sed libera nos a malo. | Our Father who art in heaven, hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our debts, as we also forgive our debtors. And lead us not into temptation. But deliver us from evil. |
2 | Salve Regina misericordiae: Vita, dulcedo, et spes nostra, salve. Ad te clamamus, exsules, filii Hevae. Ad te suspiramus, gementes et flentes in hac lacrimarum valle. Eia ergo, Advocata nostra, illos tuos misericordes oculos ad nos converte. Et Jesum, benedictum fructum ventris tui, nobis post hoc exilium ostende. O clemens: O pia: O dulcis Virgo Mater Maria. | Hail, Queen of mercy: our life, sweetness, and hope, hail. To thee we cry out, exiles, children of Eve. To thee we sigh, groaning and weeping in this vale of tears. Come then, our advocate, turn those merciful eyes of yours towards us. And after this exile show to us Jesus, the blessed fruit of your womb. O gentle, O pious, O dear Virgin Mother Mary. |
3 | Gaudent in caelis animae Sanctorum, qui Christi vestigia sunt secuti: et quia pro ejus amore sanguinem suum fuderunt, ideo cum Christo exsultant sine fine. Sancte Dei omnes, orate pro nobis. | They rejoice in heavel, the souls of the saints who have followed the footsteps of Christ: and because they have shed their blood for the love of him, therefore they rejoice with Christ without end. All you saints of God, pray for us. |
4 | Nos qui sumus in hoc mundo / vitiorum in profundo / jam passi naufragia / gloriose Nicolae / ad salutis portum trahe / ubi pax et gloria. | We who are in this world / In the depths of vices / Now having endured shipwreck / O glorious Nicholas / To a harbor of safety carry us / Where peace and glory reside. |
5 | Pulvis et umbra sumus, tamen post funera virtus nomen in exstinctum ipsa superstes habet. // Nil aurum, nil pompa juvat, nil sanguis avorum. Excipe virtutem, caetera mortis erunt. | We are dust and shadow, yet after death virtue itself survives and has a name. // Neither riches nor splendor aids, nor the blood of ancestors. Follow after virtue, the rest will belong to death. |
6 | Lauda anima mea Dominum: laudabo Dominum in vita mea: psallam Deo meo quamdiu fuero. // Nolite confidere in principibus: in filiis hominum, in quibus non est salus. | Praise the Lord, O my soul, in my life I will praise the Lord: I will sing to my God as long as I shall be. // Put notyour trust in princes: in the children of men, in whom there is no salvation. |
7 | Pauper sum ego, et in laboribus a juventute mea: exaltatus autem, humiliatus sum et conturbatus. | I am poor, and in labors from my youth: but being exalted, have been humbled and troubled. |
8 | Exsurgat Deus, et dissipentur inimici ejus: et fugiant qui oderunt eum, a facie ejus. // Sicut deficit fumus, deficiant: sicut fluit cera a facie ignis, sic pereant peccatores a facie Dei. // Et justi epulentur, et exsultent in conspectu Dei: et delectentur in laetitia. S.p.: Cantate Deo, psalmum dicite nomini ejus: iter facite ei, qui ascendit super occasum: Dominus nomen illi. // Exsultate in conspectu ejus: turbantur a facie ejus, patris orphanorum, et judicis viduarum. T.p.: Deus in loco sancto suo: Deus qui inhabitare facit unius moris in domo: // Qui educit vinctos in fortitudine, similiter eos, qui exasperant, qui habitant in sepulchris. | Let God arise, and let his enemies be scattered: and let them that hate him flee from before his face. // As smoke vanisheth, so let them vanish away: as wax melteth before the fire, so let the wicked perish at the presence of God. // And let the just feast, and rejoice before God: and be delighted with gladness. S.p.: Sing ye to God, sing a psalm to his name, make a way for him who ascendeth upon the west: the Lord is his name. // Rejoice ye before him: but the wicked shall be troubled at his presence, who is the father of orphans, and the judge of widows. T.p.: God is in his holy place: God who maketh men of one manner to dwell in a house. // Who bringeth out them that were bound in strength; in like manner them that provoke, that dwell in sepulchers. |
9 | Misericordias Domini in aeternum cantabo. // In generationem et generationem annuntiabo veritatem tuam in ore meo. | The mercies of the Lord I will sing forever. // I will shew forth thy truth with my mouth to generation and generation. |
10 | Oculi omnium in te sperant, Domine: et tu das escam illorum in tempore opportuno. // Aperis tu manum tuam, et imples omne animal benedictione. S.p.: Justus Dominus in omnibus viis suis, et sanctus in omnibus operibus suis. // Prope est Dominus omnibus invocantibus eum, omnibus invocantibus eum in veritate. | The eyes of all hope in thee, O Lord: and thou givest [them] their meat in due season. // Thou openest thy hand, and fillest with blessing every living creature. S.p.: The Lord is just in all his ways: and holy in all his works. // The Lord is nigh unto all them that call upon him: to all that call upon him in truth. |
11 | Domine clamavi at te, exaudi me: intende voci meae, cum clamavero ad te. // Dirigatur oratio mea sicut incensum in conspectu tuo: elevatio manuum mearum sacrificium vespertinum. // Pone Domine custodiam ori meo: et ostium circumstantiae labiis meis. // Non declines cor meum in verba malitiae, ad excusandas excusationes in peccatis. S.p.: Cum hominibus operantibus iniquitatem: et non communicabo cum electis eorum. // Corripiet me justus in misericordia, et increpabit me: oleum autem peccatoris non impinguet caput meum. // Quoniam adhuc et oratio mea in beneplacitis eorum: absorpti sunt juncti petrae judices eorum. // Audient verba mea quoniam potuerunt: sicut crassitudo terrae erupta est super terram. T.p.: Dissipata sunt ossa nostra secus infernum: quia ad te Domine, Domine, oculi mei: in te speravi, non auferas animam meam. // Custodi me a laqueo quem statuerunt mihi: et a scandalis operantium iniquitatem. // Cadent in retiaculo ejus peccatores: singulariter sum ego donec transeam. | I have cried to thee, O Lord, hear me: hearken to my voice, when I cry to thee. // Let my prayer be directed as incense in thy sight; the lifting up of my hands, as evening sacrifice. // Set a watch, O Lord, before my mouth: and a gate of guardianship round my lips. // Incline not my heart to evil words; to make excuses in sins. S.p.: With men that work iniquity: and I will not communicate with their chosen ones. // The just man shall correct me in mercy, and shall reprove me: but let not the oil of the sinner fatten my head. // For my prayer also shall still be against the things with which they are well pleased: their judges have been consumed, joined to a rock. // They shall hear my words, that they have prevailed. Just as when the thickness of the earth has been broken over the earth. T.p.: So our bones our scattered near hell: but for thee, O Lord, Lord, are my eyes: in thee have I put my trust, take not away my soul. // Keep me from the snare, which they have laid for me, and from the stumbling blocks of them that work iniquity. // The wicked shall fall in his net: I am alone until I pass. |
12 | Quis mihi det lacrimis gemitus, suspiria fletus, ut valeum mortem plangere, Christe, tuam? // Heu modo quam saevis livent tua viscera plagis, et sacrum horrendo vulnere pectus hiat. | Who would give me moans with tears and sighs with weeping, that I may have the strength to lament your death, O Christ? // Alas! How your flesh is livid from cruel blows, and your holy breast gapes from the horrid wound. |
13 | Martini festum celebremus laude perenni, qui tulerat populo plurima dona Dei. // Lux rutilans nostra Martinus splendet in aede, cujus et usque manet tuta patrocinio. S.p.: Plebs igitur concors resonantia carmina mecum cantet, et appellet vocibus hisce virum: // Sancte pater Martine tuos hic protege natos nosque tua Christo conciliato prece. | Let us celebrate with constant praise the feast of Martin, he who brought many gifts to the people of God. // Martin, our glowing light, shines in the temple, by whose secure protection it endures safe forever. S.p.: Let your people therefore sing with me echoing songs, and entreat the man with these words: // Holy father Martin, protect your children here and reconcile us to Christ with your prayer. |
14 | Exaudi Domine preces populorum tuorum, et conserva servos tuos Christi sanguine redemptos gubernas. Extende manum et pugno pro nobis. Verum conjugibus inspira amorem, ut sint animae duae in carne una. Praesta virginibus castum pudorem. Dulcem ecclesiae largire pacem, plebique Christianae post hanc vitam confer cum angelis vitam aeternam. | Hear O Lord the prayers of your peoples, and preserve your servants whom, redeemed by the blood of Christ, you guide. Stretch out your hand and fight for us. Inspire true love in the wedded pair, so that there may be two souls in one flesh. Preserve in virgins a chaste modesty. Bestow sweet peace on the church, and grant Christian people after this life eternal life with the angels. |
15 | Media vita in morte sumus / Quem quaerimus adjutorem / nisi te Domine / qui pro peccatis nostris juste irasceris? S.p.: Sancte Deus, sancte fortis / sancte misericors salvator / amarae morti ne tradas nos. | In the midst of life we are in death / Which helpers shall we seek / other than you Lord / Who for our sins is justly angry? S.p.: Holy God, holy powerful one / holy merciful savior / to bitter death do not betray us. |
16 | Ante me non est formatus Deus, et post me non erit: quia mihi curvabitur omne genu, et confitebitur omnis lingua. | Before me there was no God formed, and after me there shall be none: for every knee shall bow to me, and every tongue shall swear. |
17 | Confitemini Domino filii Israel, et conspectu gentium laudate eum: // Quoniam ideo dispersit vos inter gentes quae ignorant eum, ut vos ennaretis mirabilia ejus, et faciatis scire eos quia non est alius Deus omnipotens praeter eum. S.p.: Ipse castigavit nos propter iniquitates nostras: et ipse salvabit nos propter misericordiam suam. // Aspicite ergo quae fecit nobiscum, et cum timore et tremore confitemini illi. | Give glory to the Lord, ye children of Israel, and praise him in the sight of the Gentiles: // Because he hath scattered you among the Gentiles, who know not him, that you may declare his wonderful works, and make them known that there is no other almighty God besides him. S.p.: He himself hath chastised us for our iniquities: and he himself will save us for his own mercy. // See then the things that he hath done with us, and with fear and trembling give ye glory to him. |
18 | O gloriosa Domina, excelsa super sidera, quae nec primam similem visa est, nec habere sequentem sola sine exemplo placuit virgo Christo. | O glorious Lady, exalted above the stars, whose like was never seen before, nor will have a successor, the only virgin who alone has pleased Christ. |
19 | In Deo salutare meum et gloriae mea: Deus auxilii mei, et spes mea in Deo est. S.p.: Sperate in eo, omnis congregatio populi, effundite coram illo corda vestra: Deus adjutor noster in aeternum. | In God is my salvation and my glory: he is the god of my help, and my hope is in God. S.p.: Trust in him, all ye congregation of people: pour out your hearts before him. God is our helper for ever. |
20 | Regnum mundi et omne ornatum saeculi contempsi propter amorem Domini mei, Jesu Christi. Quem vidi, quem amavi, in quem credidi, quem dilexi. | I have disdained the kingdom of the world and every temporal splendor for the love of my Lord, Jesus Christ. Whom I have seen, whom I have loved, in whom I have believed, in whom I have delighted. |
21 | Agimus tibi gratias, Rex omnipotens Deus, pro universis beneficiis tuis. Qui vivis et regnas, per omnia saecula saeculorum. Amen. | We give you our thanks, God, our all powerful King for all your blessings. Who liveth and reigneth through all ages of ages. Amen. |