CM01

CM01

Il primo libro di mottetti a cinque et a sei voci

[RISM Nr. _]

Antwerp: Johann Laet, 1556

Formatting: [___]

Dedication: [___]

Attribution(s): Orlando di Lasso

Voicing: [___]

Titles:

Nr.:Work Title:
1Deliciae Phoebi
2Peccavi, quid faciam tibi
3Stet quicunque volet potens
4Domine, non est exaltatum cor meum
5Heu, mihi, Domine
6Si ambulavero
7Ad te, Domine, levavi animam meam
8Gustate et videte
9Mirabile mysterium
10Te spectant, Reginalde, poli
11Domine, probasti me
12Dominus scit cogitations hominum
13Fremuit spiritus Jesu
14Heroum soboles
15Si qua tibi obtulerint
16Creator omnium, Deus
17Da pacem, Domine

Notational Analysis:

Nr.:Voicing:Init. Clefs:Init. Men.:Sig.:Final:Parts:
1CATTBG2, C2, C3, C3, F3CutC1A1
2CATTBG2, C2, C3, C3, F3CutC1A1
3CAATBC1, C3, C3, C4, F4CutC1D, G2
4CATTBC1, C3, C4, C4, F4CutC1D, G2
5CATTBC1, C3, C4, C4, F4CutC1G1
6CATTBG2, C2, C3, C3, C4CutC0D1
7CATTBG2, C2, C3, C3, F3CutC0D, A2
8CATTBC1, C3, C4, C4, F4CutC0G, G2
9CATTBC1, C3, C4, C4, F4CutC0G1
10CATTBC1, C3, C4, C4, F4CutC0G1
11CAATBC1, C3, C3, C4, F3CutC0A, E2
12CATTBC1, C3, C4, C4, F4CutC1F1
13CCATTBC1, C1, C3, C4, C4, F4CutC1Bb, F2
14CAATTBC1, C3, C3, C4, C4, F4CutC1F1
15CAATTBC1, C3, C3, C4, C4, F4CutC1G1
16CAATTBC1, C2, C3, C4, [C4], F4CutC0D1
17CCATTBG2, G2, C2, C3, C3, F3CutC1G1

Textual Analysis:

Nr.:Textual Source:Liturgical Position / Occasion:
1[Lasso(?)][Ceremonial / occasional(?)]
2[IOB007:20-21] – – – 
3[Seneca, Thyestes, chorus 2, lines 391-403][Ceremonial / occasional(?)]
4[PS130] – – – 
5[?][Office of the Dead (matins), Responsory 5 (respond only)]
6[PS137:7][19th Sunday after Pentecost, Offertory]
7[PS024:1-2,7,4-5a] – – – 
8[PS033:8-10] – – – 
9[?][Feast of the Circumcision, Vesper antiphon]
10[Lasso?][Ceremonial / occasional(?)]
11[PS138:1-2,4-5] – – – 
12[PS093:11, PS58:18a,19a] – – – 
13[IO011:33-34,44 (paraph.)] – – – 
14[Lasso?][Ceremonial / occasional(?)]
15[Lasso?][Ceremonial / occasional(?)]
16[2MCC001:24-25 (paraph.)] – – – 
17[2MCC001:24-25 (paraph.)][Advent, Antiphon for Peace]

Textual Transcriptions:

Nr.:Textual Transcription:Translation:
1Deliciae Phoebi, musarum pulcher alumne, perpetuum nectar cujus ab ore fluit / concentu triplici qui homines das esse beatos: forma oculos, aures voce, animosque animo / qui suave potes aspectu erexisse jacentes, et nutu eripere quos ferus orcus habet / musarum famulum ne despice; sustine lassum unde tibi haec numeris ficta tabella venit.Delight of Phoebus, fair foster son of the Muses, whose mouth flows ever with nectar / who gives int to men to be blessed with triple harmony, the eyes by beauty, ears by voice, mind by mind / who by a sweet appearance could lift up the prostrate, and with a nod snatch away those whom wild hell holds / Do not despise this servant of the Muses; sustain the weary one who sends you this booklet composed in [musical] measures.
2Peccavi, quid faciam tibi, o custos hominum?  Quare me posuisti contrarium tibi, et factus sum mihi-metipsi gravis?  Cur non tollis peccatum meum, et quare non aufers iniquitatem meam?  Ecce nunc in pulvere dormiam; et si mane me quaesieris, non subsistam.I have sinned: what shall I do to thee, O keeper of men?  Why hast thou set me opposite to thee, and I am become burdensome to myself?  Why dost thou not take away my iniquity?  Behold now I shall sleep in the dust: and if thou seek me in the morning, I shall not be.
3Stet quicunque volet potens / aulae culmine lubrico / me dulcis saturet quies / obscuro positus loco / leni perfruar otio / nullis nota quiritibus / aetas per tacitum fluat. S.p.: Sic cum transierint mei / nullo cum strepitu dies / obscurus moriar senex / Illi mors gravis incubat / qui notus nimis omnibus / ignotus moritur sibi.Let whoever will stand mighty / by the smooth column of the court / let sweet quiet fill me / stationed in an obscure place / let me enjoy easy leisure / Let my life pass quietly / known by no citizens. S.p.: Thus when my days / have passed without pomp / may I die an unknown old man / Death weighs heavily on him / who, too well known to all / dies unknown to himself.
4Domine, non est exaltatum cor meum / neque elati sunt oculi mei / Neque ambulavi in magnis / neque in mirabilibus super me / Si non humiliter sentiebam / sed exaltavi animam meam. s.p.: Sicut ablactatus est super matre sua / ita retribution in animam meam / Speret Israel in Domino / ex hoc nunc et usque in saeculum.Lord, my heart is not exalted / nor are my eyes lofty / Neither have I walked in great matters / nor in wonderful things above me / If I was not humbly minded / but exalted my soul. s.p.: As a child that is weaned is toward his mother / so reward in my soul / Let Israel hope in the Lord / Henceforth now and for ever.
5Heu mihi, Domine, quia peccavi nimis in vita mea.  Quid faciam miser?  Ubi fugiam, nisi ad te Deus meus. Miserere mei dum veneris in novissimo die.Alas for me, Lord, for I have sinned too much in my life.  What will I do, wretched that I am?  Where will I flee, if not to you, my God? Have mercy on me when you come on the last day.
6Si ambulavero in medio tribulationis vivificabis me, Domine, et super iram inimicorum meorum extendes manum tuam, et salvum me fecit dextera tua.If I shall walk in the midst of tribulation, though, Lord, wilt quicken me; and thou hast stretched forth thy hand against the wrath of my enemies; and thy right hand hath saved me.
7Ad te, Domine, levavi animam meam: Deus meus, in te confide, non erubescam. Delicta juventutis meae et ignorantias meas ne memineris. s.p.: Vias tuas, Domine, demonstra mihi: et semitas tuas edoce me. Dirige me in veritate tua et doce me: quia tu es salvator meus.To thee, O Lord, have I lifted up my soul.  In thee, O my God, I put my trust; let me not be ashamed. The sins of my youth and my ignorances do not remember. s.p.: Shew, O Lord, thy ways to me, and teach me thy paths. Direct me in thy truth, and teach me; for thou art God my Saviour.
8Gustate et videte quoniam suavis est Dominus: beatus vir qui sperat in eo. Timete Dominum omnis sancti ejus: quoniam non est inopia timentibus eum. s.p.: Divites eguerunt et esurierunt: inquirentes autem Dominum non minuentur omni bono.O taste and see that the Lord is sweet: blessed is the man that hopeth in him. Fear the Lord, all ye his saints, for there is no want to them that fear him. s.p.: The rich have wanted and have suffered hunger: but they that seek the Lord shall not be deprived of any good.
9Mirabile mysterium declaratur hodie: innovantur naturae: Deus homo factus est; id quod fuit permansit, et quod non erat assumpsit: non commixtionem passus, neque divisionem.An amazing mystery is declared today: natures are made new: God is made man; he remained what he was, and he assumed what he was not, suffering neither mixing nor division.
10Te spectant, Reginalde, poli, tibi sidera rident; exultant montes, personat Oceanus / Anglia dum plaudit quod faustos excutis ignes elicis et lacrimas ex adamante suo.The heavens observe you, Reginald; the stars laugh for you, the mountains exult, Ocean resounds / while England applauds because you send forth auspicious fires and elicit tears from its iron.
11Domine, probasti me et cognovisti me: tu cognovisti sessionem meam et resurrectionem meam. Intellexisti cogitations meas de longe: semitam meam, et funiculum meum investigasti. s.p.: Ecce Domine tu cognovisti omnia novissima et antique: tu formasti me, et posuisti super me manum tuam. Mirabilis facta est scientia tua ex me: confortata est, et non potero ad eam.Lord, thou hast proved me, and known me: thou hast known my sitting down, and my rising up. Thou hast understood my thoughts afar off: my path and my line thou hast searched out. s.p.: Behold, O Lord, thou hast known all things, the last and those of old: thou hast formed me, and hast laid thy hand upon me. Thy knowledge is become wonderful to me: it is high; and I cannot reach to it.
12Dominus scit cogitations hominum / Quoniam vanae sunt / Ego vero cantabo fortitudinem tuam / Quia factus es susceptor meus.The Lord knoweth the thoughts of men / That they are vain / But I will sing thy strength / For thou art become my support.
13Fremuit spiritus Jesu et turbavit seipsum et dixit Judaeis: Ubi posuistis Lazarum?  Dicunt ei: Domine, veni, et vide: et lacrymatus est Jesus. s.p.: Videns Dominus flentes sorores Lazari ad monumentum lacramatus est coram Judaeis, et clamabat: Lazare, veni foras. 2nd Cantus: Lazare, veni foras.The spirit of Jesus raged and was troubled, and he said to the Jews: Where have you laid Lazarus?  They said to him: Lord, come and see.  And Jesus wept. s.p.: Seeing the sisters of Lazarus weeping at the grave, the Lord wept in the presence of the Jews, and called: Lazarus, come out. 2nd Cantus: Lazarus, come out.
14Heroum soboles, amor orbis, Carole, nostri solus es afflicto Musarum tempore alumnos qui colis et facili largiris munera dextra. Propterea celebrat te Musica diva libenter; laudibis et meritis ad sidera tollere gestit.  Vive diu, Austriacae spes optima maxima gentis.Offspring of heroes, the love of our world, Charles, you alone nurture the foster-sons of the Muses in their distress and bestow gifts with a ready right hand; because of this the goddess Music celebrates you freely; with praises and rewards she longs to raise you to the stars. Long live, O best and greatest hope of the Austrian nation.
15Si qua tibi obtulerint culti nova carmina vates, ingenii voveant et monumenta sui / Accipis haec placide, legis haec et fronte serena ornatusque tuis laudibus author abit / Ampla quidem merces laudes meruisse merentes; maxima laudari principis ore boni. 2nd Altus: Aequabit laudes nulla camaena tua.If cultivated poets dedicate new songs to you, let them also consecrate monuments of their own genius / You receive these [poems] calmly, and read them with a serene brow, and their author, adorned with your praises, departs / It is ample wage indeed to have earned due praises; the greatest wage is praise from the mouth of a good prince. 2nd Altus: No song will adequately praise you.
16Creator omnium, Deus, terribilis et fortis, et Justus et misericors; da pacem, Domine, in diebus nostris.Creator of all, God, terrible and mighty, both just and merciful; grant peace, O Lord, in our days.
17Da pacem, Domine, in diebus nostris: quia non est alius qui pugnet pro nobis, nisi tu, Deus noster.Grant us peace, Lord, in our days, for there is no other who fights for us but you, our God.