CM01
Il primo libro di mottetti a cinque et a sei voci
[RISM Nr. _]
Antwerp: Johann Laet, 1556
Formatting: [___]
Dedication: [___]
Attribution(s): Orlando di Lasso
Voicing: [___]
Titles:
Nr.: | Work Title: |
1 | Deliciae Phoebi |
2 | Peccavi, quid faciam tibi |
3 | Stet quicunque volet potens |
4 | Domine, non est exaltatum cor meum |
5 | Heu, mihi, Domine |
6 | Si ambulavero |
7 | Ad te, Domine, levavi animam meam |
8 | Gustate et videte |
9 | Mirabile mysterium |
10 | Te spectant, Reginalde, poli |
11 | Domine, probasti me |
12 | Dominus scit cogitations hominum |
13 | Fremuit spiritus Jesu |
14 | Heroum soboles |
15 | Si qua tibi obtulerint |
16 | Creator omnium, Deus |
17 | Da pacem, Domine |
Notational Analysis:
Nr.: | Voicing: | Init. Clefs: | Init. Men.: | Sig.: | Final: | Parts: |
1 | CATTB | G2, C2, C3, C3, F3 | CutC | 1 | A | 1 |
2 | CATTB | G2, C2, C3, C3, F3 | CutC | 1 | A | 1 |
3 | CAATB | C1, C3, C3, C4, F4 | CutC | 1 | D, G | 2 |
4 | CATTB | C1, C3, C4, C4, F4 | CutC | 1 | D, G | 2 |
5 | CATTB | C1, C3, C4, C4, F4 | CutC | 1 | G | 1 |
6 | CATTB | G2, C2, C3, C3, C4 | CutC | 0 | D | 1 |
7 | CATTB | G2, C2, C3, C3, F3 | CutC | 0 | D, A | 2 |
8 | CATTB | C1, C3, C4, C4, F4 | CutC | 0 | G, G | 2 |
9 | CATTB | C1, C3, C4, C4, F4 | CutC | 0 | G | 1 |
10 | CATTB | C1, C3, C4, C4, F4 | CutC | 0 | G | 1 |
11 | CAATB | C1, C3, C3, C4, F3 | CutC | 0 | A, E | 2 |
12 | CATTB | C1, C3, C4, C4, F4 | CutC | 1 | F | 1 |
13 | CCATTB | C1, C1, C3, C4, C4, F4 | CutC | 1 | Bb, F | 2 |
14 | CAATTB | C1, C3, C3, C4, C4, F4 | CutC | 1 | F | 1 |
15 | CAATTB | C1, C3, C3, C4, C4, F4 | CutC | 1 | G | 1 |
16 | CAATTB | C1, C2, C3, C4, [C4], F4 | CutC | 0 | D | 1 |
17 | CCATTB | G2, G2, C2, C3, C3, F3 | CutC | 1 | G | 1 |
Textual Analysis:
Nr.: | Textual Source: | Liturgical Position / Occasion: |
1 | [Lasso(?)] | [Ceremonial / occasional(?)] |
2 | [IOB007:20-21] | – – – |
3 | [Seneca, Thyestes, chorus 2, lines 391-403] | [Ceremonial / occasional(?)] |
4 | [PS130] | – – – |
5 | [?] | [Office of the Dead (matins), Responsory 5 (respond only)] |
6 | [PS137:7] | [19th Sunday after Pentecost, Offertory] |
7 | [PS024:1-2,7,4-5a] | – – – |
8 | [PS033:8-10] | – – – |
9 | [?] | [Feast of the Circumcision, Vesper antiphon] |
10 | [Lasso?] | [Ceremonial / occasional(?)] |
11 | [PS138:1-2,4-5] | – – – |
12 | [PS093:11, PS58:18a,19a] | – – – |
13 | [IO011:33-34,44 (paraph.)] | – – – |
14 | [Lasso?] | [Ceremonial / occasional(?)] |
15 | [Lasso?] | [Ceremonial / occasional(?)] |
16 | [2MCC001:24-25 (paraph.)] | – – – |
17 | [2MCC001:24-25 (paraph.)] | [Advent, Antiphon for Peace] |
Textual Transcriptions:
Nr.: | Textual Transcription: | Translation: |
1 | Deliciae Phoebi, musarum pulcher alumne, perpetuum nectar cujus ab ore fluit / concentu triplici qui homines das esse beatos: forma oculos, aures voce, animosque animo / qui suave potes aspectu erexisse jacentes, et nutu eripere quos ferus orcus habet / musarum famulum ne despice; sustine lassum unde tibi haec numeris ficta tabella venit. | Delight of Phoebus, fair foster son of the Muses, whose mouth flows ever with nectar / who gives int to men to be blessed with triple harmony, the eyes by beauty, ears by voice, mind by mind / who by a sweet appearance could lift up the prostrate, and with a nod snatch away those whom wild hell holds / Do not despise this servant of the Muses; sustain the weary one who sends you this booklet composed in [musical] measures. |
2 | Peccavi, quid faciam tibi, o custos hominum? Quare me posuisti contrarium tibi, et factus sum mihi-metipsi gravis? Cur non tollis peccatum meum, et quare non aufers iniquitatem meam? Ecce nunc in pulvere dormiam; et si mane me quaesieris, non subsistam. | I have sinned: what shall I do to thee, O keeper of men? Why hast thou set me opposite to thee, and I am become burdensome to myself? Why dost thou not take away my iniquity? Behold now I shall sleep in the dust: and if thou seek me in the morning, I shall not be. |
3 | Stet quicunque volet potens / aulae culmine lubrico / me dulcis saturet quies / obscuro positus loco / leni perfruar otio / nullis nota quiritibus / aetas per tacitum fluat. S.p.: Sic cum transierint mei / nullo cum strepitu dies / obscurus moriar senex / Illi mors gravis incubat / qui notus nimis omnibus / ignotus moritur sibi. | Let whoever will stand mighty / by the smooth column of the court / let sweet quiet fill me / stationed in an obscure place / let me enjoy easy leisure / Let my life pass quietly / known by no citizens. S.p.: Thus when my days / have passed without pomp / may I die an unknown old man / Death weighs heavily on him / who, too well known to all / dies unknown to himself. |
4 | Domine, non est exaltatum cor meum / neque elati sunt oculi mei / Neque ambulavi in magnis / neque in mirabilibus super me / Si non humiliter sentiebam / sed exaltavi animam meam. s.p.: Sicut ablactatus est super matre sua / ita retribution in animam meam / Speret Israel in Domino / ex hoc nunc et usque in saeculum. | Lord, my heart is not exalted / nor are my eyes lofty / Neither have I walked in great matters / nor in wonderful things above me / If I was not humbly minded / but exalted my soul. s.p.: As a child that is weaned is toward his mother / so reward in my soul / Let Israel hope in the Lord / Henceforth now and for ever. |
5 | Heu mihi, Domine, quia peccavi nimis in vita mea. Quid faciam miser? Ubi fugiam, nisi ad te Deus meus. Miserere mei dum veneris in novissimo die. | Alas for me, Lord, for I have sinned too much in my life. What will I do, wretched that I am? Where will I flee, if not to you, my God? Have mercy on me when you come on the last day. |
6 | Si ambulavero in medio tribulationis vivificabis me, Domine, et super iram inimicorum meorum extendes manum tuam, et salvum me fecit dextera tua. | If I shall walk in the midst of tribulation, though, Lord, wilt quicken me; and thou hast stretched forth thy hand against the wrath of my enemies; and thy right hand hath saved me. |
7 | Ad te, Domine, levavi animam meam: Deus meus, in te confide, non erubescam. Delicta juventutis meae et ignorantias meas ne memineris. s.p.: Vias tuas, Domine, demonstra mihi: et semitas tuas edoce me. Dirige me in veritate tua et doce me: quia tu es salvator meus. | To thee, O Lord, have I lifted up my soul. In thee, O my God, I put my trust; let me not be ashamed. The sins of my youth and my ignorances do not remember. s.p.: Shew, O Lord, thy ways to me, and teach me thy paths. Direct me in thy truth, and teach me; for thou art God my Saviour. |
8 | Gustate et videte quoniam suavis est Dominus: beatus vir qui sperat in eo. Timete Dominum omnis sancti ejus: quoniam non est inopia timentibus eum. s.p.: Divites eguerunt et esurierunt: inquirentes autem Dominum non minuentur omni bono. | O taste and see that the Lord is sweet: blessed is the man that hopeth in him. Fear the Lord, all ye his saints, for there is no want to them that fear him. s.p.: The rich have wanted and have suffered hunger: but they that seek the Lord shall not be deprived of any good. |
9 | Mirabile mysterium declaratur hodie: innovantur naturae: Deus homo factus est; id quod fuit permansit, et quod non erat assumpsit: non commixtionem passus, neque divisionem. | An amazing mystery is declared today: natures are made new: God is made man; he remained what he was, and he assumed what he was not, suffering neither mixing nor division. |
10 | Te spectant, Reginalde, poli, tibi sidera rident; exultant montes, personat Oceanus / Anglia dum plaudit quod faustos excutis ignes elicis et lacrimas ex adamante suo. | The heavens observe you, Reginald; the stars laugh for you, the mountains exult, Ocean resounds / while England applauds because you send forth auspicious fires and elicit tears from its iron. |
11 | Domine, probasti me et cognovisti me: tu cognovisti sessionem meam et resurrectionem meam. Intellexisti cogitations meas de longe: semitam meam, et funiculum meum investigasti. s.p.: Ecce Domine tu cognovisti omnia novissima et antique: tu formasti me, et posuisti super me manum tuam. Mirabilis facta est scientia tua ex me: confortata est, et non potero ad eam. | Lord, thou hast proved me, and known me: thou hast known my sitting down, and my rising up. Thou hast understood my thoughts afar off: my path and my line thou hast searched out. s.p.: Behold, O Lord, thou hast known all things, the last and those of old: thou hast formed me, and hast laid thy hand upon me. Thy knowledge is become wonderful to me: it is high; and I cannot reach to it. |
12 | Dominus scit cogitations hominum / Quoniam vanae sunt / Ego vero cantabo fortitudinem tuam / Quia factus es susceptor meus. | The Lord knoweth the thoughts of men / That they are vain / But I will sing thy strength / For thou art become my support. |
13 | Fremuit spiritus Jesu et turbavit seipsum et dixit Judaeis: Ubi posuistis Lazarum? Dicunt ei: Domine, veni, et vide: et lacrymatus est Jesus. s.p.: Videns Dominus flentes sorores Lazari ad monumentum lacramatus est coram Judaeis, et clamabat: Lazare, veni foras. 2nd Cantus: Lazare, veni foras. | The spirit of Jesus raged and was troubled, and he said to the Jews: Where have you laid Lazarus? They said to him: Lord, come and see. And Jesus wept. s.p.: Seeing the sisters of Lazarus weeping at the grave, the Lord wept in the presence of the Jews, and called: Lazarus, come out. 2nd Cantus: Lazarus, come out. |
14 | Heroum soboles, amor orbis, Carole, nostri solus es afflicto Musarum tempore alumnos qui colis et facili largiris munera dextra. Propterea celebrat te Musica diva libenter; laudibis et meritis ad sidera tollere gestit. Vive diu, Austriacae spes optima maxima gentis. | Offspring of heroes, the love of our world, Charles, you alone nurture the foster-sons of the Muses in their distress and bestow gifts with a ready right hand; because of this the goddess Music celebrates you freely; with praises and rewards she longs to raise you to the stars. Long live, O best and greatest hope of the Austrian nation. |
15 | Si qua tibi obtulerint culti nova carmina vates, ingenii voveant et monumenta sui / Accipis haec placide, legis haec et fronte serena ornatusque tuis laudibus author abit / Ampla quidem merces laudes meruisse merentes; maxima laudari principis ore boni. 2nd Altus: Aequabit laudes nulla camaena tua. | If cultivated poets dedicate new songs to you, let them also consecrate monuments of their own genius / You receive these [poems] calmly, and read them with a serene brow, and their author, adorned with your praises, departs / It is ample wage indeed to have earned due praises; the greatest wage is praise from the mouth of a good prince. 2nd Altus: No song will adequately praise you. |
16 | Creator omnium, Deus, terribilis et fortis, et Justus et misericors; da pacem, Domine, in diebus nostris. | Creator of all, God, terrible and mighty, both just and merciful; grant peace, O Lord, in our days. |
17 | Da pacem, Domine, in diebus nostris: quia non est alius qui pugnet pro nobis, nisi tu, Deus noster. | Grant us peace, Lord, in our days, for there is no other who fights for us but you, our God. |